01 septiembre 2010

Chat con la traductora de Los Juegos del Hambre

¡Hola!
Como todos muchos sabréis, mañana sale a la venta la tercera entrega de la saga Los juegos del hambre, Sinsajo. La editorial Molino ha celebrado esta tarde una presentación oficial online del libro, en la que ha habido tres salas de chat. La primera, la sala para hablar sobre Los juegos del hambre sin que haya ningún tipo de spoiler, ha sido un lugar muy interesante para pasar la tarde, ya que estaba programado que las siguientes personas entrararan en el chat:
  • 17:00 - 17:45 Mar Peris, editora de Molino.
  • 17:45 - 18:30 Pilar Ramírez Tello, traductora de la trilogía al español.
  • 18:30 - 19:15 los escritores invitados, Javier Ruescas y Francesc Miralles.
  • 19:15 - 20:00 Alba Úriz, Blogger oficial de la trilogía.
He tenido la suerte de estar en la sala de chat durante las primeras horas, por lo que he coincidido con Mar, Pilar y unos diez minutos con Javier y Francesc.
Pero el motivo de mi entrada es para hablar sobre lo que Pilar Ramírez, la traductora de la saga, nos ha contado en esos tres cuartos de hora que nos ha concedido.

Como estudiante de traducción e interpretación, y como futura traductora literaria que me gustaría ser, he estado atenta a todo lo que Pilar nos contaba y he aprovechado para hacerle yo también unas preguntas. Me ha sorprendido leer que Pilar ha estudiado traducción en la misma universidad en la que estoy estudiando yo.
¿Nunca os habéis preguntado cuánto tarda un traductor en traducir un libro? ¿Cuánto diríais que tardó Pilar en terminar la traducción de Sinsajo? Pues no sé por qué me da que andáis muy desencaminados, pues os sorprenderá saber que tardó tan solo veinte días en traducirlo.

Pilar nos ha hablado también sobre qué piensa de la saga y qué es lo que más le gusta. Ha confesado que el libro que más le gusta de los tres es Sinsajo, con lo que nos ha puesto a todos los dientes bien largos, y admite que el final es lo mejor del libro, que es muy emocionante y nos pone sobre aviso diciéndonos: "Me ha encantado el final, pero preparad los kleenex". ¿Qué ocurrirá? ¿Cuántas muertes habrá? (No me hacía esta pregunta desde que salió el final de Harry Potter).
Cuando un usuario le preguntó qué es lo que más le gusta de la saga, Pilar respondió: "Lo que más me gusta de Los Juegos es que no puedes parar de leer. No sé cómo lo hace Collins, pero es impresionante".
Pilar confiesa ser del Team Peeta y que su personaje preferido es Rue, aunque respecto a esto último tenía sus dudas.
Sinsonte
¿Quién no ha fruncido el ceño al leer por primera vez la palabra Sinsajo? ¿Y cuándo ha descubierto que la palabra original es Mockingjay? Esta ha sido una de las primeras preguntas que ha surgido en el chat: ¿cómo llegó Mockingjay a convertirse en Sinsajo? Y esta fue la respuesta de Pilar:
"Mokingjay es mitad mockingbird (un pájaro de verdad, el "sinsonte") y mitad "jabberjay" (un pájaro inventado). La palabra "jabberjay" se compone de "jay", que es un pájaro ("arrendajo" en español) y "jabber", que quiere decir farfullar o hablar atropelladamente. 
Arrendajo
Después de meterlo todo en la batidora para intentar dar con un nombre que sonara medianamente bien, convertí el "jabber" en "charla" y el "jay" en las dos últimas letras de "arrendajo", de ahí el "charlajo". Por tanto: "sinsajo" = "sins" de "sinsonte" ("mocking" - "mockingbird) y "ajo" de "charlajo" ("jay" - "jabberjay"). Me da a mí que esta palabreja le ha tenido que dar muchos quebraderos de cabeza.

No han faltado unas palabras sobre el proceso de traducción de los libros. Pilar nos cuenta que lo primero que hace al recibir un encargo,es leer el libro, después lo traduce y, finalmente, lee el resultado. Tras la traducción, hay una corrección, pero "siempre, siempre, se escapa algo, es inevitable".

También ha habido preguntas relacionadas con el mundo de la traducción, el mundo de Pilar y de muchos otros que, como yo, se interesan por la profesión. Pilar estudió la carrera de traducción e interpretación e hizo un master de traducción literaria en EE.UU. Empezó haciendo traducciones técnicas porque fue lo primero que encontró en el mundo laboral y, hoy día, sigue haciéndolas. Confiesa que solo se siente cómoda traduciendo del inglés y que, actualmente, está trabajando en la tercera parte de Generación Dead.
También nos da unos consejillos a los que queremos dedicarnos al mundo de la traducción literaria y nos dice:
"Para traducir literatura hay que leer mucho y procurar conocer muy bien tu idioma. También es imprescindible conocer la cultura del idioma del que traduces"
"Hay que echarle paciencia para empezar: apúntate a foros profesionales, asociaciones, listas, etc. Manda currículos como un poseso. Estudia un MA o similar..."

En cuanto a la película, lo único que ha dicho ha sido que "como la guionista es Collins, quizá salga bien".
Termina diciendo que sitió pena por acabar la trilogía, pero a la vez alivio por terminar con la maratón de la traducción y es que recordemos que¡¡ ha traducido Sinsajo en veinte días!!

Visita la página web de la traductora de la saga Los juegos del hambre: http://www.energylit.com/

Bueno, os dejo con este pequeño reportaje que he hecho a partir de todo lo que he leído en el chat con la traductora de la saga y os recuerdo que ya queda muuuuuuuuy poco para tener Sinsajo en nuestras manos =)

10 comentarios:

  1. Yo también he estado y a pesar de que era un lío enterarse de todo, ha estado muy bien :)
    me he quedado flipando con que sólo ha tardado 20 días en traducirlo, es genial! :P

    ResponderEliminar
  2. Yo también he estado por ahí, y aunque era bastante caótico, me ha gustado mucho poder charlar con todas las personas que se han prestado a participar en el Chat.

    Estan haciendo una promoción estupenda del libro.

    ResponderEliminar
  3. Dios, ¡eres genial! No me creo que hayas recopilado todo esto... Como ya sabes a mí me interesa especialmente el tema :P

    Y, por cierto, me acabo de hacer seguidor, que aún no lo era xD

    ResponderEliminar
  4. Me encanta la historia del Sinsajo ^^

    ResponderEliminar
  5. Una gran entrada, muy bien explicada y muy interesante para gente que como yo no hemos estado.
    Gracias!

    ,)

    ResponderEliminar
  6. Madre mía, si no he empezado el libro y ya con éste reportaje he necesitado un par de cleenex imagínate como sea como dice Pilar, yo es que me muero T.T

    ResponderEliminar
  7. Desde luego menudo curro se ha pegado esta mujer, merece un medallón.

    ResponderEliminar
  8. Gracias por ponerlo, Natalia *O* Yo no pude estar casi con Pilar. Lo de la palabra Sinsajo me ha dejado muerta xDDD No me imaginaba que le hubiese dado tantas vueltas :)

    ResponderEliminar
  9. Que curiosa la historia de sinsajo ^^

    ResponderEliminar

¡Gracias por tu comentario!