08 agosto 2014

El cambio de títulos al traducir

No estoy segura de si he hablado con anterioridad de este tema en el blog. He buscado y no he encontrado nada, pero la verdad es que es un tema que siempre me ha parecido interesante y que he comentado con mucha gente. Precisamente vuelvo a caer en ello porque recientemente he leído una novela en inglés con un título muy poco atractivo y al pensar en un posible título para la novela en español no se me ocurría verlo con ese. Pongamos un ejemplo (lo siento, no puedo decir qué novela es): hay una novela en la que los protagonistas son una pareja de estafadores; tienen su propio negocio llamado S&L. Este negocio se menciona en varias ocasiones en el libro. La novela se llama precisamente S&L. Digo yo: ¿es un título atractivo para la traducción? Por supuesto que no. Yo veo un libro con ese título en la librería y ya puede tener una cubierta chula porque si no, paso de largo. A esto quiero llegar. Yo siempre he defendido que los títulos han de ser traducciones fieles de los originales, pues un título es algo que el autor elige con mucho mimo, es la cara de presentación de una historia y si el autor quiere que SU novela se llame así, SU novela ha de llamarse así. Otro asunto es que su editor no lo vea claro y entre los dos decidan otro título. Pero cuando la novela se ha publicado en EE.UU. con un título concreto, ¿por qué en España se le cambia? Pues eso, siempre he defendido esa postura y me ha sentado un poquitín mal que se cambien los títulos. No obstante, debido a esta última novela que he leído, ya os digo que mi percepción empieza a cambiar. Claro que también me planteo: pero bueno, es que el título es muy poco atractivo también para el público estadounidense, ¿por qué no se lo cambian allí?

Se me viene a la mente un ejemplo muy bueno en el que me parece una decisión estupenda haber cambiado el título a una novela. Lo último de Setterfield, El hombre que perseguía al tiempo, se titula originalmente Bellman & Black. No es que sea muy llamativo, ¿no? Y se me ocurren otros títulos como Los abisales (Dark life), Nadie como tú (The edge of never) o El secreto de Callie y Kayden (The redemption of Callie & Kayden) en los que no veo tan claro ese cambio. Y otros ejemplos como Un beso en París (Anna and the french kiss) en los que ni por asomo se podría dejar el título original.

¿Qué pensáis? ¿Opináis que habría que mantener siempre el título original, sea cual sea este? ¿O creéis que las editoriales españolas han de buscar un título que tenga más posibilidades de atraer al público? Yo soy de las que prefieren que lo mantengan en muchos casos, por respeto al autor quizás, pero sé que hay ocasiones en las que los autores eligen títulos que no, que para nada van a vender, que no son nada atractivos, y en estos casos no estaría de más cambiarlos.

Por cierto, no quería terminar esta entrada sin decir que he leído muchas veces a gente quejarse de los cambios de títulos y echar la culpa a los traductores. Cuando el título de una novela se modifica, es decisión del editor, no del traductor. Mi experiencia es que nunca se me ha dejado elegir el título de ninguna novela que haya traducido, siempre me lo han dado traducido ya. Hay casos en los que el traductor puede opinar o dar opciones, pero siempre la decisión final la tiene el editor. 

11 comentarios:

  1. Hola guapa!
    Interesante tema. Soy de las que defienden que se ha de conservar el título original al traducir, aunque como bien has mencionado, hay casos en que es mejor buscar una alternativa más acorde. Uno de los ejemplos que bien mencionas es Los Abisales (pongo este de ejemplo como tu porque es mi actual lectura). Reconozco que si el libro hubiera mantenido su título original "Vida oscura", habría pasado de largo. No es un título que llame mucho la atención y que puede dar a ciertas confusiones, por eso pienso que en este caso, la editorial acertó con el cambio. No obstante, hay títulos que no se sabe bien del por qué de su rara traducción, así que hay casos y casos.
    Si se puede conservar el título original lo prefiero, pero si se va a cambiar, al menos que sea acorde con el contenido y no uno que ponen porque creen que va bien.
    Besos!

    ResponderEliminar
  2. Ay, la traducción de títulos...
    Personalmente, yo creo que depende mucho del título en cuestión. Muchos no suenan bien en castellano si se traducen literalmente, por lo que la mejor opción es cambiarlos. De nada sirve mantener un título "fiel" al original si en castellano tiene poco sentido o no vende.
    Y sí, ¡la gente tiene que dejar de culparnos a los traductores! A mí me han pedido mi opinión algunas veces, pero nunca somos nosotros quienes tomamos la decisión de cambiar los títulos.
    ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
  3. La verdad es que algunos cambios son buenos y más acordes con la historia.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  4. Opino más o menos lo mismo que tú. Hay títulos que son imposibles de traducir al español de forma fiel sin que suele fatal, o títulos que son horribles y que, lógicamente, la editorial española decide cambiar.

    Yo por regla general también prefiero que se mantenga el título, de la forma más fiel posible. Odio cuando cambian un título que le va que ni pintado al libro y en español lo cambian a otro peor.

    La mayoría de las veces es por márketing: ahora está de moda, por ejemplo, los títulos estilo 50 sombras... y muchas editorial adaptan los títulos de otras nuevas novelas a esa estética. A mí me fastidia muchísimo, pero entiendo por qué lo hacen.

    Los títulos, precisamente, creo que son tan importantes como las portadas. Hay títulos, como los de Albert Espinosa, que sin ayuda de portadas ni de sinopsis te pueden hacer querer leer un libro. Así que... es un tema peliagudo.

    Los lectores españoles no buscan lo mismo que los americanos o los franceses o los italianos. Cada mercado es distinto y los títulos y portadas han de adaptarse a ellos (aunque por desgracia la mayoría de las veces los cambios no son para nada acertados).

    Un besito ♥

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola guapa! Yo creo que siempre que se pueda se debería mantener el mismo título porque como bien dices es el que el autor ha escogido y es ese el que debe tener. Pero es que a veces es imposible hacer la traducción o el hecho de hacerla hace que suene fatal...así que en esos casos sí que está justificado, pero sólo en esos casos jejeje.

    Un besito

    ResponderEliminar
  6. Yo creo que hay títulos y títulos. Hay algunos que entiendo por qué los cambian pero a veces me pregunto en qué se basan para cambiarlos, sobre todo aquellos que son muy parecidos al original. Hay otros con los que no estoy nada de acuerdo. Para mí "Dark Life" tiene un punto de misterio que no tiene "Los Abisales". No he leído el libro, así que no sé si ambos títulos son muy acertados, pero yo cogería "Dark Life", mientras que "Los Abisales" no me llama mucho la atención.

    Saludos :)

    ResponderEliminar
  7. ¡Qué buen tema! Yo siempre creí que los títulos debían ser copias fieles de los originales pero hace poco traduje una novela al español. Cuando vi el título pensé: no venderá. Se llama The Winemaker's Dinner: Appetizers. Si lo manteníamos fiel en español, la gente pensaría que era algo sobre vinos o cenas o cualquier cosa menos una novela de romance. Se lo comenté al editor, ya que la editorial es americana y me pidieron sugerencias de nombres, les mandé cerca de cinco nombres distintos y al final se decidieron por uno que yo di, que está muy relacionado con la novela y que en lo personal me gustó mucho... Pero sí hay títulos que se prestan más para quedarse en español tal cual, y otros que de no ser modificados, sin duda alguna nadie compraría. Ahí el caso de Warm Bodies, que visto lo visto, el R y Julie es de lejos, mejor.
    Saludos :)

    ResponderEliminar
  8. Justo ayer hablábamos de esto con Nina a raíz de que estaba leyendo Angelfall de Susan Ee, que en español lleva el título de Ángeles caídos. No es tan diferente, ¿verdad? Pero a medida que leía el libro lo único que podía pensar era en que la persona que hizo la traducción tal vez no había leído el libro todavía o algo, porque lo correcto para la historia sería más de la línea de El descenso de los ángeles (que no es lo mismo que los Angeles caídos). También pasó con A million suns de Beth Revis que SM dejó como Dos soles ¿?

    Pero bueno, creo que a veces es inevitable que cambien los títulos porque algunos simplemente no aplican en español, pero podrían ser más acertados en algunos casos puntuales.

    Besos!

    ResponderEliminar
  9. Hay muchos casos donde la traducción es HORRENDA y poco tiene que ver con lo que quería el autor realmente. En esos casos me da mucha rabia que las editoriales se pongan por encima del autor, porque no tienen derecho (no tengo nada en contra de ellas, solo que a veces juegan a ser Dios cuando es el autor el que ha decidido el libro entero... y lo digo yo que estoy estudiando para dedicarme a ello :3 así veré porqué se hace todo eso jajaja). Pero sí, tienes razón que algunos títulos no se pueden traducir tal cual o esos giros quedan bien, aunque ya te digo, no soy muy fanática de eso, porque luego lo vas a buscar a una librería pensando en el título inglés y no lo encuentras porque es 100% lo contrario, no sé si me explico. Me ha pasado muuuuchas veces jajaja bueno que me enrollo mucho, quería decirte que te sigo desde ahora :3 un besito!!

    ResponderEliminar
  10. Hola!Una entrada muy interesante. Yo soy partidaria de que se traduzca el título original lo más fidelmente posible pero si hay veces que el cambio ayudale a atraer público bienvenido sea. Por tanto, es dificil posicionarse en este tema, creo que los cambios son buenos siempre y cuando sean para bien. Me ha gustado esta entrada,besos!

    ResponderEliminar
  11. Yo creo que depende... Hay titulos que no se deberían cambiar, porque los dejan mucho peor, pero como han mencionado en otros comentarios, a veces los cambios son para mejor. Lo que no soporto son los cambios de portada que hacen, especialmente aquí en España. Por ejemplo, Nadie como tú... La portada española no es precisamente fea, pero me gusta muchísimo más la original. Por poner un ejemplo más claro, A Dos Centímetros de Ti de Elizabeth Eulberg. ¿Por qué tienen que darle un toque más "infantil" a un libro con ese tipo de portadas? ...

    ResponderEliminar

¡Gracias por tu comentario!